![]() KEYWORDSįansubs, fansubbing, anime, audiovisual translation, fan translation, subtitling. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly Internet phenomenon. ![]() The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator's notes or special karaoke effects. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. ![]() The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. Pablo Muñoz Sánchez, University of Granada, Spain ABSTRACT ![]() Home > Issue06 > Díaz / Muñoz article Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment Jorge Díaz Cintas, Roehampton University, London ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |